Sonnets by Tommaso Campanella;Michelangelo Buonarroti
page 19 of 178 (10%)
page 19 of 178 (10%)
![]() | ![]() |
|
ungrammatical sentences in which he has enveloped it. The form of
Campanella's poetry, though often grotesque, is always clear. Michael Angelo has left too many of his compositions in the same state as his marbles--unfinished and colossal _abbozzi,_ which lack the final touches to make their outlines distinct. Under these circumstances, it can hardly happen that the translator should succeed in reproducing all the sharpness and vivacity of Campanella's style, or should wholly refrain from softening, simplifying, and prettifying Michael Angelo in his attempt to produce an intelligible version. In both cases he is tempted to make his translation serve the purpose also of a commentary, and has to exercise caution and self-control lest he impose a sense too narrow or too definite upon the original. So far as this was possible, I have adhered to the rhyming structure of my originals, feeling that this is a point of no small moment in translation. Yet when the choice lay between a sacrifice of metrical exactitude and a sacrifice of sense, I have not hesitated to prefer the former, especially in dealing with Campanella's quatrains. Michael Angelo and Campanella follow different rules in their treatment of the triplets. Michael Angelo allows himself three rhymes, while Campanella usually confines himself to two. My practice has been to study in each sonnet the cadence both of thought and diction, so as to satisfy an English ear, accustomed to the various forms of termination exemplified by Spenser, Milton, Wordsworth, and Rossetti--the sweetest, the most sublime, the least artificial, and the most artful sonnet-writers in our language. The short titles attached to each sonnet are intended to help the eye, rather than to guide the understanding of the reader. Michael Angelo |
|