The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (1753) - Volume III by Theophilus Cibber
page 67 of 351 (19%)
page 67 of 351 (19%)
![]() | ![]() |
|
method of writing plays in verse, but confesses that he has quitted the
practice, because he found it troublesome and slow[2]. In the preface we are informed that the drift of this discourse was to vindicate the honour of the English writers from the censure of those who unjustly prefer the French to them. Langbaine has injuriously treated Mr. Dryden, on account of his dramatic performances, and charges him as a licentious plagiary. The truth is, our author as a dramatist is less eminent than in any other sphere of poetry; but, with all his faults, he is even in that respect the most eminent of his time. The critics have remarked, that as to tragedy, he seldom touches the passions, but deals rather in pompous language, poetical flights, and descriptions; and too frequently makes his characters speak better than they have occasion, or ought to do, when their sphere in the drama is considered: And it is peculiar to Dryden (says Mr. Addison) to make his personages, as wise, witty, elegant and polite as himself. That he could not so intimately affect the tender passions, is certain, for we find no play of his, in which we are much disposed to weep; and we are so often inchanted with beautiful descriptions, and noble flights of fancy, that we forget the business of the play, and are only attentive to the poet, while the characters sleep. Mr. Gildon observes in his laws of poetry, that when it was recommended to Mr. Dryden to turn his thoughts to a translation of Euripides, rather than of Homer, he confessed that he had no relish for that poet, who was a great master of tragic simplicity. Mr. Gildon, further observes, as a confirmation that Dryden's taste for tragedy was not of the genuine sort, that he constantly expressed great contempt for Otway, who is universally allowed to have succeeded very happily in affecting the tender passions: Yet Mr. Dryden, in his preface to the translation of M. Du Fresnoy, speaks more favourably of Otway; and after mentioning these instances, Gildon ascribes this taste in |
|