The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (1753) - Volume III by Theophilus Cibber
page 79 of 351 (22%)
page 79 of 351 (22%)
![]() | ![]() |
|
Besides the original pieces and translations hitherto mentioned, Mr. Dryden wrote many others, published in six volumes of Miscellanies, and in other collections. They consist of translations from the Greek and Latin poets, Epistles to several persons, prologues, and epilogues to several plays, elegies, epitaphs, and songs. His last work was his Fables, ancient and modern, translated into verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chaucer. To this work, which is perhaps, one of his most imperfect, is prefixed by way of preface, a critical account of the authors, from whom the fables are translated. Among the original pieces, the Ode to St. Cecilia's day is justly esteemed one of the most elevated in any language. It is impossible for a poet to read this without being filled with that sort of enthusiasm which is peculiar to the inspired tribe, and which Dryden largely felt when he composed it. The turn of the verse is noble, the transitions surprizing, the language and sentiments just, natural, and heightened. We cannot be too lavish in praise of this Ode: had Dryden never wrote any thing besides, his name had been immortal. Mr. Pope has the following beautiful lines in its praise.[6] Hear how Timotheus varied lays surprize, And bid alternate passions fall and rise! While, at each change, the son of Lybian Jove Now burns with glory, and then melts with love: Now his fierce eyes with sparkling fury glow; Now sighs steal out, and tears begin to flow; Persians and Greeks like turns of nature found, And the world's victor flood subdued by sound: The power of music all our hearts allow; And what Timotheus was, is Dryden now. |
|