The Atlantic Monthly, Volume 07, No. 39, January, 1861 by Various
page 283 of 295 (95%)
page 283 of 295 (95%)
![]() | ![]() |
|
approvingly Denham's verses to Fanshawe,
"They but preserve his ashes, thou his flame, True to his sense, but truer to his fame," says, with his usual pithiness, "Too faithfully is indeed pedantically." In Dr. Prior's version of the "The Buried Mother" we find a case precisely in point. The Stepmother says to the poor Orphans,-- "In blind-house shall ye lie all night." Jamieson gives it,-- "Says, 'Ye sall ligg i' the mirk all night.'" Now, the object in all translations of ballad-poetry being to reproduce simple and downright phrases with equal simplicity and force, to give us the same effects and not the same words, we vastly prefer Jamieson's verse to Dr. Prior's, in spite of the affectation of _ligg_ for _lie_. If _blind-house_ be the equivalent for _dark_ in the original, Dr. Prior should have told us so in a note, giving us the stronger (because simpler) English word in the text. He might as well write _hand-shoe_ for _glove_, in a translation from the German. Elsewhere Jamieson errs in preferring _groff_ to _great_, and the more that _groff_ means more properly _coarse_ than _large_. The following couplet is also from Dr. Prior's translation of this ballad:-- |
|