The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 70 of 706 (09%)
page 70 of 706 (09%)
![]() | ![]() |
|
gathered from everywhere. Just as he endeavored with indefatigable
eagerness of mind to keep abreast of scientific research, so he tried to assimilate the poetry of all nations. The Greeks and Romans no longer sufficed his omnivorous appetite and his "panoramic ability." When Hammer-Purgstall's German version of the _D[=i]w[=a]n_ of H[=a]f[=i]z came into his hands he at once set about making himself at home in the mental world of the Persian and Arabic poets. Thus arose his _Divan_ (1819), in which he imitated the oriental costume, but not the form. His aim was to reproduce in German verse the peculiar savor of the Orientals, with their unique blend of sensuality, wit, and mystic philosophy. But the feeling--the inner experience--was all his own. The best book of the _Divan_, the one called _Suleika_, was inspired by a very real liking for Marianne Willemer, a talented lady who played the love-game with him and actually wrote some of the poems long ascribed to Goethe himself. At last, in 1824, when he was seventy-five years old, he came back once more to his _Faust_, the completion of which had long floated before his mind as a duty that he owed to himself and to the world. There was no longer any doubt as to what his great life-work was to be. With admirable energy and with perfect clarity of vision he addressed himself to the gigantic task, the general plan of which and many of the details had been thought out long before. It was finished in the summer of 1831. About sixty years after he had penned the first words of Faust, the disgruntled pessimist at war with life, he took leave of him as a purified soul mounting upward among the saints toward the Ineffable Light, under the mystic guidance of the Eternal-Womanly. Goethe died March 18, 1832. The story that his last words were "more |
|