The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 79 of 706 (11%)
page 79 of 706 (11%)
![]() | ![]() |
|
That life I should learn to hate,
And fly to deserts, Because not all My blossoming dreams grew ripe? Here sit I, forming mortals After my image; A race resembling me, To suffer, to weep, To enjoy, to be glad, And thee to scorn, As I! THE WANDERER'S NIGHT-SONG[8] (1776) Thou who comest from on high, Who all woes and sorrows stillest, Who, for two-fold misery, Hearts with twofold balsam fillest, Would this constant strife would cease! What avails the joy and pain? Blissful Peace, To my bosom come again! THE SEA-VOYAGE[9] (1776) Many a day and night my bark stood ready laden; Waiting fav'ring winds, I sat with true friends round me, |
|