The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 94 of 676 (13%)
page 94 of 676 (13%)
![]() | ![]() |
|
The look, which can be given only very imperfectly by Sculpture,
enables us to read much deeper in the mind and perceive its lightest movements. Its peculiar charm, in short, consists in this, that it enables us to see in bodily objects what is least corporeal, namely, light and air. The very same description of beauties are peculiar to the romantic drama. It does not (like the Old Tragedy) separate seriousness and the action, in a rigid manner, from among the whole ingredients of life; it embraces at once the whole of the chequered drama of life with all its circumstances; and while it seems only to represent subjects brought accidentally together, it satisfies the unconscious requisitions of fancy, buries us in reflections on the inexpressible signification of the objects which we view blended by order, nearness and distance, light and color, into one harmonious whole; and thus lends, as it were, a soul to the prospect before us. The change of time and of place (supposing its influence on the mind to be included in the picture and that it comes to the aid of the theatrical perspective, with reference to what is indicated in the distance, or half-concealed by intervening objects); the contrast of gayety and gravity (supposing that in degree and kind they bear a proportion to each other); finally, the mixture of the dialogical and the lyrical elements (by which the poet is enabled, more or less perfectly, to transform his personages into poetical beings)--these, in my opinion, are not mere licenses, but true beauties in the romantic drama. In all these points, and in many others also, the English and Spanish works, which are preeminently worthy of this title of Romantic, fully resemble each other, however different they may be in other respects. |
|