The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 98 of 676 (14%)
page 98 of 676 (14%)
![]() | ![]() |
|
English stage and to form it on the model of the ancients, gave it as
his opinion that Shakespeare did not blot enough, and that, as he did not possess much school-learning, he owed more to nature than to art. The learned, and sometimes rather pedantic Milton was also of this opinion, when he says-- Our sweetest Shakespeare, fancy's child, Warbles his native wood-notes wild. Yet it is highly honorable to Milton that the sweetness of Shakespeare, the quality which of all others has been least allowed, was felt and acknowledged by him. The modern editors, both in their prefaces, which may be considered as so many rhetorical exercises in praise of the poet, and in their remarks on separate passages, go still farther. Judging them by principles which are not applicable to them, not only do they admit the irregularity of his pieces, but, on occasion, they accuse him of bombast, of a confused, ungrammatical, and conceited mode of writing, and even of the most contemptible buffoonery. Pope asserts that he wrote both better and worse than any other man. All the scenes and passages which did not square with the littleness of his own taste, he wished to place to the account of interpolating players; and he was on the right road, had his opinion been taken, of giving us a miserable dole of a mangled Shakespeare. It is, therefore, not to be wondered at if foreigners, with the exception of the Germans latterly, have, in their ignorance of him, even improved upon these opinions.[15] They speak in general of Shakespeare's plays as monstrous productions, which could have been given to the world only by a disordered imagination in a barbarous age; and Voltaire crowns the whole with more than usual assurance when he observes that _Hamlet_, the profound masterpiece of the |
|