The Atlantic Monthly, Volume 09, No. 54, April, 1862 by Various
page 66 of 298 (22%)
page 66 of 298 (22%)
![]() | ![]() |
|
the English language, there is no evidence that he had ever even heard
of the former; but Burns, being the first truly great poet who succeeded in making classic a local dialect, thereby constituted himself an illustrious standard, by which his successors in the same path must be measured. Thus, Bellman and Béranger have been inappropriately invested with his mantle, from the one fact of their being song-writers of a democratic stamp. The Gascon, Jasmin, better deserves the title; and Longfellow, in translating his "Blind Girl of Castèl-Cuillè," says,-- "Only the lowland tongue of Scotland might Rehearse this little tragedy aright":-- a conviction which we have frequently shared, in translating our German author. It is a matter of surprise to us, that, while Jasmin's poems have gone far beyond the bounds of France, the name of John Peter Hebel--who possesses more legitimate claims to the peculiar distinction which Burns achieved--is not only unknown outside of Germany, but not even familiarly known to the Germans themselves. The most probable explanation is, that the Alemannic dialect, in which he wrote, is spoken only by the inhabitants of the Black Forest and a portion of Suabia, and cannot be understood, without a glossary, by the great body of the North-Germans. The same cause would operate, with greater force, in preventing a translation into foreign languages. It is, in fact, only within the last twenty years that the Germans have become acquainted with Burns,--chiefly through the admirable translations of the poet Freiligrath. To Hebel belongs the merit of having bent one of the harshest of German |
|