Sterne by H. D. (Henry Duff) Traill
page 116 of 172 (67%)
page 116 of 172 (67%)
![]() | ![]() |
|
|
he would very likely have been telling him no more than the truth. The
_Sentimental Journey_ certainly acquired what _Tristram Shandy_ never did--a European reputation. It has been translated into Italian, German, Dutch, and even Polish; and into French again and again. The French, indeed, have no doubt whatever of its being Sterne's _chef-d'oeuvre_; and one has only to compare a French translation of it with a rendering of _Tristram Shandy_ into the same language to understand, and from our neighbours' point of view even to admit, the justice of their preference. The charms of the _Journey_, its grace, wit, and urbanity, are thoroughly congenial to that most graceful of languages, and reproduce themselves readily enough therein; while, on the other hand, the fantastic digressions, the elaborate mystifications, the farcical interludes of the earlier work, appear intolerably awkward and _bizzare_ in their French dress; and, what is much more strange, even the point of the _double entendres_ is sometimes unaccountably lost. Were it not that the genuine humour of _Tristram Shandy_ in a great measure evaporates in translation, one would be forced to admit that the work which is the more catholic in its appeal to appreciation is the better of the two. But, having regard to this disappearance of genuine and unquestionable excellences in the process of translation, I see no good reason why those Englishmen--the great majority, I imagine--who prefer _Tristram Shandy_ to the _Sentimental Journey_ should feel any misgivings as to the soundness of their taste. The humour which goes the deepest down beneath the surface of things is the most likely to become inextricably interwoven with those deeper fibres of associations which lie at the roots of a language; and it may well happen, therefore, though from the cosmopolitan point of view it is a melancholy reflection, that the merit of a book, to those who use the language in which it is written, bears a direct ratio to the persistence of its |
|


