Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake, Commanded By the Late Captain Owen Stanley, R.N., F.R.S. Etc. During the Years 1846-1850. - Including Discoveries and Surveys in New Guinea, the Louisiade Archipelago, Etc. to Which Is Added the Account of Mr by John MacGillivray
page 271 of 374 (72%)
page 271 of 374 (72%)
![]() | ![]() |
|
(*Footnote. Also denotes duration of time, and is = for a long time; it
may also be used as an adjective, as, korrekida gul ina = this is a very old canoe.) 673 : Quickly : tari : -. 674 : Slowly : taregi (674, 804) : -. 675 : Constantly, always, only, still : mata* : - (*Footnote. Expresses a continuance of the action: gul mata pongeipa = the canoe is still under sail.) 676 : Morning : muggi' batteingh : -. 677 : About noon : kei gariga (625, 2) : -. 678 : Afternoon : kut : -. 679 : Hereabouts : kareki : -. 680 : Here : ina* : -. 681 : There : chena* : -. (*Footnote. Both are also pronouns: perhaps, when translated as adverbs, the term equivalent to place is omitted, rendering ina = (in) this (place) and chena = (in) that (place.)) 682 : Above, upwards : nakareipa : -. 683 : Below, downwards : malupa (29) : -. 684 : Below, (a very long way) : kara malupa : -. 685 : Inside : muye : -. 686 : Thus, in this manner : keda : keda. 687 : A long way off : kapi taig : -. 688 : Near, close to : logi : -. 689 : Again : laka : -. |
|