The Common People of Ancient Rome - Studies of Roman Life and Literature by Frank Frost Abbott
page 24 of 203 (11%)
page 24 of 203 (11%)
![]() | ![]() |
|
extending our knowledge of it. From the Latin side a great impetus was
given to the work by the foundation in 1884 of Wölfflin's _Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik_. This periodical, as is well known, was intended to prepare the way for the publication of the Latin _Thesaurus_, which the five German Academies are now bringing out. One of its primary purposes, as its title indicates, was to investigate the history of Latin words, and in its first number the editor called attention to the importance of knowing the pieces of literature in which each Latin word or locution occurred. The results have been very illuminating. Some words or constructions or phrases are to be found, for instance, only in comedy, satire, and the romance. They are evidently peculiar to vulgar Latin. Others are freely used in these types of literature, but sparingly employed in historical or rhetorical works. Here again a shade of difference is noticeable between formal and familiar usage. The method of the Latinist then is essentially one of comparison and contrast. When, for instance, he finds the word _equus_ regularly used by serious writers for "horse," but _caballus_ employed in that sense in the colloquial compositions of Lucilius, Horace, and Petronius, he comes to the conclusion that _caballus_ belongs to the vocabulary of every-day life, that it is our "nag." The line of reasoning which the Romance philologist follows in his study of vulgar Latin is equally convincing. The existence of a large number of words and idioms in French, Spanish, Italian, and the other Romance languages can be explained only in one of three ways. All these different languages may have hit on the same word or phrase to express an idea, or these words and idioms may have been borrowed from one language by the others, or they may come from a common origin. The first hypothesis is unthinkable. The second is almost as impossible. Undoubtedly French, for |
|