A General History and Collection of Voyages and Travels — Volume 07 by Robert Kerr
page 64 of 690 (09%)
page 64 of 690 (09%)
![]() | ![]() |
|
his translator Eden, constantly uses _Cayrus_ and _Alcayr_, for the
modern capital of Egypt, now known either by the Arabic denomination Al Cahira, or the European designation Cairo, probably formed by the Venetians from the Arabic. The names used in this itinerary have probably been farther disguised and vitiated, by a prevalent fancy or fashion of giving _latin_ terminations to all names of persons and places in latin translations. Thus, even the author of this itinerary has had his modern _Roman_ name, _Verthema_, latinized into _Vertomannus_, and probably the _Cairo_, or _Cayro_ of the Italian original, was corrupted by Eden into _Cayrus_, by way of giving it a latin sound. Yet, while we have endeavoured to give, often conjecturally, the better, or at least more intelligible and now customary names, it seemed proper to retain those of the original translation, which we believe may be found useful to our readers, as a kind of _geographical glossary_ of middle-age terms. Of _Verthema_ or _Vertomannus_, we only know, from the title of the translation of his work by Eden, that he was a _gentleman of Rome;_ and we learn, at the close of his itinerary, that he was knighted by the Portuguese viceroy of India, and that his patent of knighthood was confirmed at Lisbon, by the king of Portugal. The full title of this journal or itinerary, as given by the original translator, is as follows; by which, and the preface of the author, both left unaltered, the language and orthography of England towards the end of the sixteenth century, or in 1576, when Eden published his translation, will be sufficiently illustrated.--Ed. THE NAUIGATION AND VYAGES OF LEWES VERTOMANNUS, |
|