Book-bot.com - read famous books online for free

The Life of Hugo Grotius - With Brief Minutes of the Civil, Ecclesiastical, and Literary History of the Netherlands by Charles Butler
page 19 of 241 (07%)
(_cantica diabolica_.) These consisted of incantations, and of
narratives of the feats of evil spirits.

[Sidenote: 800-911.]

Vernacular poetry, and vernacular composition, of every kind, were
almost wholly left to the vulgar; all, who aimed at literary eminence,
wrote in the Latin language. Some discerning spirits became sensible
that the German language was susceptible of great improvement, and
excited their countrymen to its cultivation. Among these was Otfroid; he
translated the Gospel into German verse. He describes, in strong terms,
the difficulties which he had to encounter: "The barbarousness of the
German language is," he says, "so great, and its sounds are so
incoherent and strange, that it is very difficult to subject them to the
rules of grammar, to represent them by syllables, or to find in the
alphabet letters which correspond to them." It is however remarkable,
that, although he complains of the dissonance of the German language, he
never accuses it of poverty.

While France and Germany continued subject to the same monarch, German
was the language of the court, and generally used in every class of
society. When the treaty of Verdun divided the territories of
Charlemagne, the _Romande_, or _Romançe_ language, a corruption of the
Latin, superseded the German in every part of France: it was insensibly
refined into the modern French, but the German continued to be the only
language spoken in Germany.

Great progress was made in architecture: the churches and palaces
constructed by the direction of Charlemagne at Aix-la-Chapelle, the
Basilisc at Germani, the church of St. Recquier at Ponthieu, and many
DigitalOcean Referral Badge