Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 20 of 188 (10%)
De vælge deres egen Øvrighed,
Og saadan Een, der sætte tør sit Skal,
Ja sit gemene Skal mod en Forsamling,
Der mer agtværdig er end nogensinde
Man fandt i Grækenland. Ved Jupiter!
Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter
Min Sjæl at vide, hvor der findes tvende
Autoriteter, ingen af dem størst,
Der kan Forvirring lettelig faae Indpas
I Gabet, som er mellem dem, og hæve
Den ene ved den anden.


C

In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking world
for his relations with Bjørnson and Ibsen, reviewed[11] the eleventh
installment of Lembcke's translation of Shakespeare. The article
does not venture into criticism, but is almost entirely a resumé of
Shakespeare translation in Norway and Denmark. It is less well informed
than we should expect, and contains, among several other slips, the
following "...in 1855, Niels Hauge, deceased the following year as
teacher in Kragerø, translated _Macbeth_, the first faithful version of
this masterpiece which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten
Hansen mentions only one previous Danish or Norwegian version of
Shakespeare--Foersom's adaptation of Schiller's stage version (1816).
He is quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and
the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped him,
although Hauge expressly refers to this work in his introduction. Both
of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in blank
DigitalOcean Referral Badge