An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 20 of 188 (10%)
page 20 of 188 (10%)
![]() | ![]() |
|
De vælge deres egen Øvrighed,
Og saadan Een, der sætte tør sit Skal, Ja sit gemene Skal mod en Forsamling, Der mer agtværdig er end nogensinde Man fandt i Grækenland. Ved Jupiter! Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter Min Sjæl at vide, hvor der findes tvende Autoriteter, ingen af dem størst, Der kan Forvirring lettelig faae Indpas I Gabet, som er mellem dem, og hæve Den ene ved den anden. C In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking world for his relations with Bjørnson and Ibsen, reviewed[11] the eleventh installment of Lembcke's translation of Shakespeare. The article does not venture into criticism, but is almost entirely a resumé of Shakespeare translation in Norway and Denmark. It is less well informed than we should expect, and contains, among several other slips, the following "...in 1855, Niels Hauge, deceased the following year as teacher in Kragerø, translated _Macbeth_, the first faithful version of this masterpiece which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten Hansen mentions only one previous Danish or Norwegian version of Shakespeare--Foersom's adaptation of Schiller's stage version (1816). He is quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped him, although Hauge expressly refers to this work in his introduction. Both of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in blank |
|