Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 22 of 188 (11%)

(We may say that Shakespeare in them and their train has endowed the
demons of the New Testament with flesh and blood). Again, he would
change the word _incarnadine_ to _incarnate_ on the ground that _Twelfth
Night V_ offers a similar instance of the corrupt use of _incardinate_
for _incarnate_. The word occurs, moreover, in English only in this
passage.[13] Again, in his note to Act IV, he points out that the
dialogue in which Malcolm tests the sincerity of Macduff is taken almost
verbatim from Holinshed. "In performing the play," he suggests, "it
should, perhaps, be omitted as it very well may be without injury to the
action since the complication which arises through Malcolm's suspicion
of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the appearance of
Rosse." And his note to a passage in Act V is interesting as showing
that, wide and thorough as was Hauge's acquaintance with Shakespearean
criticism, he had, besides, a first-hand knowledge of the minor
Elizabethan dramatists. I give the note in full. "_The way to dusty
death--_

Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce
have at citere, endnu citeres af Fords _Perkin Warbeck_, II, 2,
"I take my leave to travel to my dust."

[13. This is, of course, incorrect. Cf. Macbeth, Variorum
Edition. Ed. Furness. Phila. 1903, p. 40. Note.]

Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew his field and
worked with the painstaking fidelity of the man who realizes the
difficulty of his task. The translation he gave is of a piece with the
man--faithful, laborious, uninspired. But it is, at least, superior to
Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified his work by giving to his
DigitalOcean Referral Badge