The Iliad of Homer - Translated into English Blank Verse by William Cowper by Homer
page 11 of 772 (01%)
page 11 of 772 (01%)
![]() | ![]() |
|
HOMER never allots less than a whole line to the introduction of a
speaker. No, not even when the speech itself is no longer than the line that leads it. A practice to which, since he never departs from it, he must have been determined by some cogent reason. He probably deemed it a formality necessary to the majesty of his narration. In this article, therefore, I have scrupulously adhered to my pattern, considering these introductory lines as heralds in a procession; important persons, because employed to usher in persons more important than themselves. It has been my point every where to be as little verbose as possible, though; at the same time, my constant determination not to sacrifice my author's full meaning to an affected brevity. In the affair of style, I have endeavored neither to creep nor to bluster, for no author is so likely to betray his translator into both these faults, as HOMER, though himself never guilty of either. I have cautiously avoided all terms of new invention, with an abundance of which, persons of more ingenuity than judgment have not enriched our language, but incumbered it. I have also every where used an unabbreviated fullness of phrase as most suited to the nature of the work, and, above all, have studied perspicuity, not only because verse is good for little that wants it, but because HOMER is the most perspicuous of all poets. In all difficult places I have consulted the best commentators, and where they have differed, or have given, as is often the case, a variety of solutions, I have ever exercised my best judgment, and selected that which appears, at least to myself, the most probable interpretation. On this ground, and on account of the fidelity which I |
|