Book-bot.com - read famous books online for free

Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 87 of 196 (44%)
rags do you appear to me so handsome?"

And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh
extravagant language tells of his love for Mirèio. He is like a fig tree
he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse,
and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and
renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mirèio the
fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that
I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of
thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then
her mother calls. Mirèio runs to the house, while he stands motionless
as in a dream.

No résumé or even translation can give the beauty of this canto, its
brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words
and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the
stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made
to the mechanical difficulties of translation, but there are
difficulties of a deeper order. The Félibres put forth great claims for
the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet,
how shall we render into English or French the word _embessouna_ when
describing the fall of Mirèio and Vincèn from the tree. Mistral
writes:--

"Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."

_Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle
expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates,
"serrés comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course,
adds little to the prose language; but this power, untrammelled by
DigitalOcean Referral Badge