Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 87 of 196 (44%)
page 87 of 196 (44%)
![]() | ![]() |
|
|
rags do you appear to me so handsome?"
And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh extravagant language tells of his love for Mirèio. He is like a fig tree he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse, and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mirèio the fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then her mother calls. Mirèio runs to the house, while he stands motionless as in a dream. No résumé or even translation can give the beauty of this canto, its brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made to the mechanical difficulties of translation, but there are difficulties of a deeper order. The Félibres put forth great claims for the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet, how shall we render into English or French the word _embessouna_ when describing the fall of Mirèio and Vincèn from the tree. Mistral writes:-- "Toumbon, embessouna, sus lou souple margai." _Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates, "serrés comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course, adds little to the prose language; but this power, untrammelled by |
|


