Penelope's Postscripts by Kate Douglas Smith Wiggin
page 50 of 119 (42%)
page 50 of 119 (42%)
![]() | ![]() |
|
ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in
his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:- Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga-- Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando-- Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver-- Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo-- Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto-- Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima. No one who has not the privilege of Jack Copley's acquaintance could believe with what effect he used these unrelated words and sentences. I could only assist, and lead him to ever higher flights of fancy. We perceive with pleasure that our mother tongue presents equal difficulties to Italian manufacturers and men of affairs. The so- |
|