Writings of Thomas Paine — Volume 4 (1794-1796): the Age of Reason by Thomas Paine
page 5 of 236 (02%)
page 5 of 236 (02%)
![]() | ![]() |
|
A comparison of the French and English versions, sentence by
sentence, proved to me that the translation sent by Lanthenas to Merlin de Thionville in 1794 is the same as that he sent to Couthon in 1793. This discovery was the means of recovering several interesting sentences of the original work. I have given as footnotes translations of such clauses and phrases of the French work as appeared to be important. Those familiar with the translations of Lanthenas need not be reminded that he was too much of a literalist to depart from the manuscript before him, and indeed he did not even venture to alter it in an instance (presently considered) where it was obviously needed. Nor would Lanthenas have omitted any of the paragraphs lacking in his translation. This original work was divided into seventeen chapters, and these I have restored, translating their headings into English. The "Age of Reason" is thus for the first time given to the world with nearly its original completeness. It should be remembered that Paine could not have read the proof of his "Age of Reason" (Part I.) which went through the press while he was in prison. To this must be ascribed the permanence of some sentences as abbreviated in the haste he has described. A notable instance is the dropping out of his estimate of Jesus the words rendered by Lanthenas "trop peu imite, trop oublie, trop meconnu." The addition of these words to Paine's tribute makes it the more notable that almost the only recognition of the human character and life of Jesus by any theological writer of that generation came from one long branded as an infidel. To the inability of the prisoner to give his work any revision must be attributed the preservation in it of the singular error already alluded to, as one that Lanthenas, but for his extreme fidelity, |
|