Old French Romances by William Morris
page 6 of 116 (05%)
page 6 of 116 (05%)
![]() | ![]() |
|
Now this tale, or the first half of it, is but a Yorkshire variant of one spread throughout Europe. The opening of the twenty-ninth story of the collection of the Brothers Grimm, and entitled The Devil with the Three Golden Hairs, is exactly the same, and in their Notes they give references to many similar European folk-tales. The story is found in Modern Greece (Von Hahn, No. XX.), and it is, therefore, possible that the story of King Coustans is the adaptation of a Greek folk-tale for the purposes of a Folk Etymology. But the letter, "On delivery, please kill bearer," is scarcely likely to have occurred twice to the popular imagination, and one is almost brought to the conclusion that the romance before us was itself either directly or indirectly the source of all the European Folk-tales in which the letter "To kill bearer" occurs. And as we have before traced the Romance back to Constantinople, one is further tempted to trace back the Letter itself to a reminiscence of Homer's [Greek text which cannot be reproduced]. I have said above that no Greek original of any of these Romances has hitherto been discovered. But in the case of King Coustans we can at any rate get within appreciable distance of it. As recently as 1895 a learned Teuton, Dr. Ernst Kuhn, pointed out, appropriately enough in the Byzantinische Zeitschrift, the existence of an Ethiopic and of an Arabic version of the legend. He found in one of Mr. Quaritch's catalogues a description of an illuminated Ethiopic MS., once belonging to King Theodore of Magdala fame, which from the account given of several of the illustrations he was enabled to identify as the story of "The Man born to be King." His name in the Ethiopic version is Thalassion, or Ethiopic words to that effect, and the Greek provenance of the story is thereby established. Dr. Kuhn was |
|