The Emancipation of Massachusetts by Brooks Adams
page 87 of 432 (20%)
page 87 of 432 (20%)
![]() | ![]() |
|
|
to prosperity and happiness on earth by the development of superior
physical force and the destruction of all rivals. Cato the Censor was the typical Roman landowner, the type of the class which built up the great vested interest in land which always moved and dominated Rome. He expressed the Roman ideal in his famous declaration in the Senate, when he gave his vote for the Third Punic War; "_Delenda est Carthago_," Carthage must be destroyed. And Carthage was destroyed because to a Roman to destroy Carthage was a logical competitive necessity. Subsequently, the Romans took the next step in their social adjustment at home. They deified the energy which had destroyed Carthage. The incarnation of physical force became the head of the State;--the Emperor when living, the Divus, when dead. And this conception gained expression in the law. This godlike energy found vent in the Imperial will; "_Quod principi placuit, legis habet vigorem_." [Footnote: Inst. l, 2, 6.] Nothing could be more antagonistic to the Mosaic philosophy, which invoked the supernatural unity as authority for every police regulation. Moreover, the Romans carried out their principle relentlessly, to their own destruction. That great vested interest which had absorbed the land of Italy, and had erected the administrative entity which policed it, could not hold and cultivate its land profitably, in competition with other lands such as Egypt, North Africa, or Assyria, which were worked by a cheaper and more resistant people. Therefore the Roman landowners imported this competitive population from their homes, having first seized them as slaves, and cultivated their own Italian fields with them after the eviction of the original native peasants, who could not survive on the scanty nutriment on which the eastern races throve. [Footnote: I have dealt with this subject at length in my _Law of Civilization and Decay_, chapter II, to which I must refer the reader. More fully still in the French translation. "This unceasing emigration gradually changed |
|


