The Nibelungenlied - Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by Unknown
page 36 of 606 (05%)
page 36 of 606 (05%)
![]() | ![]() |
|
In the year 1898 follows still another, by Alice Horton (edited by E. Bell). This latest translation is based on Bartsch's text of MS. B, and is prefaced by Carlyle's essay. First strophe: To us, in olden legends, / is many a marvel told Of praise-deserving heroes, / of labours manifold, Of weeping and of wailing, / of joy and festival; Of bold knights' battling shall you / now hear a wondrous tale. Apart from the many faults of interpretation all of the metrical translations of the Nibelungenlied here enumerated are defective in one all-important respect: they do not reproduce the poem in its _metrical form_. Carlyle and other pioneers we may perhaps acquit of any intention of following the original closely in this regard. None of the translators of the complete poem, however, has retained in the English rendering what is after all the very essence of a poem,--its exact metrical quality. Birch has created an entirely different form of strophe in which all four lines are alike, each containing seven principal accents, with the caesura, following the fourth foot. Lettsom makes the first serious attempt to reproduce the original strophe. It is evident from the introduction to his translation (see p. xxvi) that he had made a careful study of its form, and he does in fact reproduce the first three lines exactly. Of the fourth line he says: "I have not thought it expedient to make a rule of thus lengthening the fourth lines of the stanzas, though I have lengthened them occasionally"(!). What moved him thus to deprive the stanza of its most striking feature--and one, moreover, that is easily preserved in English--he does not make clear. The versions of Foster-Barham and of Horton and Bell show the same disfigurement, the latter omitting the extra accent of the fourth line, as they say, "for |
|