The Nibelungenlied - Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by Unknown
page 38 of 606 (06%)
page 38 of 606 (06%)
![]() | ![]() |
|
the second and the third accented ones. Among occasional variations of
the normal strophe as here described may be mentioned the following: The end-rhyme is in a few instances feminine instead of masculine; while on the other hand the ending of the first half-lines is occasionally masculine instead of feminine, that is, the caesura is not "ringing." In a few scattered instances we find strophes that rhyme throughout in the caesura as well as at the end of lines;[10] occasionally the first and second lines, or still less frequently the third and fourth, alone have caesural rhyme.[11] Rhyming of the caesura may be regarded as accidental in most cases, but it is reproduced as exactly as possible in this translation. [10] Strophes 1, 17, 102, and possibly 841. [11] Strophes 18, 69, 103, 115, 129, 148, 177, 190, 198, 222, 231, 239, 293, 325, 345, 363, 485, 584, 703, 712, 859, 864, 894, 937, 1022, 1032, 1114, 1225, 1432, 1436, 1460, 1530, 1555, 1597, 1855, 1909, 1944, 1956, 2133, 2200, 2206, 2338. In the original the opening strophe, which is altogether more regular than the average and is, moreover, one of the few that have also complete caesural rhyme, is as follows: Uns ist in alten maeren / wunders vil geseit von heleden lobebaeren, / von grozer arebeit, von frouden, hochgeziten, / von weinen und von klagen, von kuener recken striten / muget ir nu wunder hoeren sagen. Here the only place where the unaccented syllable is lacking before the accented is before _wunders_ at the beginning of the second half of the first line. A strophe showing more typical irregularities is, for |
|