The Church and the Empire, Being an Outline of the History of the Church from A.D. 1003 to A.D. 1304 by D. J. (Dudley Julius) Medley
page 118 of 272 (43%)
page 118 of 272 (43%)
![]() | ![]() |
|
|
works of Aristotle, and as a consequence classical studies were
completely neglected and Chartres was deserted for Paris. [Sidenote: Aristotle in the East.] We have seen that the contemporaries of Abailard knew none but Aristotle's logical works, and these only in part and in Latin translations. So far nothing had interfered with the development of thought along "purely Western, purely Latin, purely Christian" lines. Churchmen who did not disapprove of dialectic altogether, had accepted and used Aristotle so far as they understood what they had of his works. Heretics there had been, but hitherto none had questioned the authority of the Bible or the Church. Meanwhile in the east a completer knowledge of Aristotle's works had been communicated by the Nestorian Christians to their Mohammedan masters. Greek books were translated into Arabic, and Arabian philosophy, already monotheistic, became permeated with Aristotelian ideas. Moreover, the union of philosophical and medical studies among the Arabs caused them to attach a special value to Aristotle's treatises on natural science. In Spain the Arabs handed on their knowledge of Aristotle to the Jews, and it was from the Jews of Andalusia, Marseilles, and Montpellier that the works of the Greek philosopher and his Arabian commentators became known in the west. [Sidenote: Revival in the west.] By the middle of the twelfth century the chief of these works--texts, paraphrases, commentaries--had, at the instance of Raymond, Archbishop of Toledo, been rendered into Latin by Archdeacon Dominic Gondisalvi, assisted by a band of translators. But the translations of Aristotle's |
|


