Latin Literature by J. W. (John William) Mackail
page 92 of 298 (30%)
page 92 of 298 (30%)
![]() | ![]() |
|
language here and there was simply not Latin.
Yet granted that all this and more than all this were true, it does not touch that specific Virgilian charm of which these poems first disclosed the secret. Already through their immature and tremulous cadences there pierces, from time to time, that note of brooding pity which is unique in the poetry of the world. The fourth and tenth Eclogues may be singled out especially as showing the new method, which almost amounted to a new human language, as they are also those where Virgil breaks away most decidedly from imitation of the Greek idyllists. The fourth Eclogue unfortunately has been so long and so deeply associated with purely adventitious ideas that it requires a considerable effort to read it as it ought to be read. The curious misconception which turned it into a prophecy of the birth of Christ outlasted in its effects any serious belief in its historical truth: even modern critics cite Isaiah for parallels, and are apt to decry it as a childish attempt to draw a picture of some actual golden age. But the Sibylline verses which suggested its contents and imagery were really but the accidental grain of dust round which the crystallization of the poem began; and the enchanted light which lingers over it is hardly distinguishable from that which saturates the _Georgics. Cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus mutabit merces_--the feeling here is the same as in his mere descriptions of daily weather, like the _Omnia plenis rura natant fossis atque omnis navita ponto umida vela legit;_ not so much a vision of a golden age as Nature herself seen through a medium of strange gold. Or again, in the tenth Eclogue, where the masque of shepherds and gods passes before the sick lover, it is through the same strange and golden air that they seem to move, and the heavy lilies of Silvanus droop in the stillness of the same unearthly day. |
|