De Profundis by Oscar Wilde
page 35 of 55 (63%)
page 35 of 55 (63%)
![]() | ![]() |
|
|
taken by chance anywhere. It is a delightful way of opening the
day. Every one, even in a turbulent, ill-disciplined life, should do the same. Endless repetition, in and out of season, has spoiled for us the freshness, the naivete, the simple romantic charm of the Gospels. We hear them read far too often and far too badly, and all repetition is anti-spiritual. When one returns to the Greek; it is like going into a garden of lilies out of some, narrow and dark house. And to me, the pleasure is doubled by the reflection that it is extremely probable that we have the actual terms, the IPSISSIMA VERBA, used by Christ. It was always supposed that Christ talked in Aramaic. Even Renan thought so. But now we know that the Galilean peasants, like the Irish peasants of our own day, were bilingual, and that Greek was the ordinary language of intercourse all over Palestine, as indeed all over the Eastern world. I never liked the idea that we knew of Christ's own words only through a translation of a translation. It is a delight to me to think that as far as his conversation was concerned, Charmides might have listened to him, and Socrates reasoned with him, and Plato understood him: that he really said [Greek text which cannot be reproduced], that when he thought of the lilies of the field and how they neither toil nor spin, his absolute expression was [Greek text which cannot be reproduced], and that his last word when he cried out 'my life has been completed, has reached its fulfilment, has been perfected,' was exactly as St. John tells us it was: [Greek text which cannot be reproduced] - no more. While in reading the Gospels - particularly that of St. John himself, or whatever early Gnostic took his name and mantle - I see |
|


