The Elegies of Tibullus - Being the Consolations of a Roman Lover Done in English Verse by 54 BC-19 BC Tibullus
page 5 of 90 (05%)
page 5 of 90 (05%)
![]() | ![]() |
|
trend of his time, may also escape its limitations, and sound some notes
which remain forever true to what is unchanging in the human heart. I believe Tibullus has done so. This translation has been done in the play-time of many busy years. I have used what few helps I could find, especially the Mirabeau, above alluded to. The text is often doubtful. But in so rambling a writer it has not seemed to me that the laborious transpositions of later German editors were important. I have rejected as probably spurious all of the fourth book but two short pieces. While I agree with those who find the third book doubtful, I have included it. But from scholars I must ask indulgence. I have translated with latitude, considering whole phrases rather than single words. But I have always been faithful to the thought and spirit of the original, except in the few passages where euphemism was required. If the reader who has no Latin, gets a pleasing impression of Tibullus, that is what I have chiefly hoped to do. In my forth-coming translations of the _Aeneid_ I have kept stricter watch upon verbal accuracy, as is due to an author better-known and more to be revered. THEODORE C. WILLIAMS. New York, 1905. CONTENTS Preface |
|