Moorish Literature by Anonymous
page 41 of 403 (10%)
page 41 of 403 (10%)
![]() | ![]() |
|
stories have been developed, after the traditions of the Mussulmans, by the
_demi-littérateurs,_ and by that means they have become easier and more accessible to the multitude. [6] R. Basset. Les Aventures Merveilleuses de Tunis et Dais. Rome, 1891, en 8vo. L'expédition du Chateau d'or, et la combat d'Ali et du dragon. Rome, 1893, en 8vo. M'lle Florence Groff. Les sept dormants, La ville de Tram, et l'excursion contre la Makke, Alger, 1891, en 8vo. It is thus that a literature in Spain sadly ends which, during seven centuries, had counted historians and poets, philologists, philosophers and savants, and which the Christian literature replacing it can possibly equal in some points, but never surpass.[7] [Illustration (Signature Facsimile): Rene Basset] [7] M. Basset's "Special Introduction" was written in French; the English translation was made by Robert Arnot. PREFACE The Moorish ballads which appear in this volume are selected from a unique department of European literature. They are found in the Spanish language, but their character is oriental; their inspiration comes from the Mahometan conquerors of northern Africa, and while they exhibit a blending of Spanish earnestness and chivalry with the wild and dashing spirit of the Arab, they present a type of literature which is quite unparalleled in the Latin and |
|