The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 110 of 706 (15%)
page 110 of 706 (15%)
![]() | ![]() |
|
of the end of the nineteenth century, expressed by a distinguished
philosopher-critic, this work is a unique amalgam of the artistic spirit, objectivity, and contemplative clearness of Homer with the soul-life of the present, the heart-beat of the German people, the characteristic traits which mark the German nature. As Longfellow's _Evangeline_, treating in the same verse-form of the dactylic hexameter and in a way partly epic and partly idyllic a story of love and domestic interests in a contrasting setting of war and exile, was modeled on _Hermann and Dorothea_, so the latter poem was suggested by J. H. Voss' idyl _Luise_, published first in parts in 1783 and 1784 and as a whole revised in 1795. Of his delight in _Luise_ Goethe wrote to Schiller in February, 1798: "This proved to be much to my advantage, for this joy finally became productive in me, it drew me into this form (the epic), begot my _Hermann_, and who knows what may yet come of it." But _Luise_ is not really epic; it is without action, without unity, without any large historical outlook,--a series of minutely pictured, pleasing idyllic scenes. In contrast herewith Goethe's purpose was in his own words, "in an epic crucible to free from its dross the purely human existence of a small German town, and at the same time mirror in a small glass the great movements and changes of the world's stage." This purpose he achieved in the writing of _Hermann and Dorothea_ at intervals from September, 1796, through the summer of 1797, in the autumn of which year the poem was published. The main sources from which the poet drew his material are four. In the first place the theme was invented by him out of an anecdote of the flight of Protestant refugees from the Archbishopric of Salzburg |
|