The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 90 of 706 (12%)
page 90 of 706 (12%)
![]() | ![]() |
|
Know'st thou it well?
'Tis there, 'tis there, Our path lies--Father--thither, oh repair! PROXIMITY OF THE BELOVED ONE[16] (1795) I think of thee, whene'er the sun his beams O'er ocean flings; I think of thee, whene'er the moonlight gleams In silv'ry springs. I see thee, when upon the distant ridge The dust awakes; At midnight's hour, when on the fragile bridge The wanderer quakes. I hear thee, when yon billows rise on high, With murmur deep. To tread the silent grove oft wander I, When all's asleep. I'm near thee, though thou far away mayst be-- Thou, too, art near! The sun then sets, the stars soon lighten me, Would thou wert here! THE SHEPHERD'S LAMENT[17] (1802) |
|