The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 92 of 706 (13%)
page 92 of 706 (13%)
![]() | ![]() |
|
NATURE AND ART[18] (1802) Nature and art asunder seem to fly, Yet sooner than we think find common ground; In place of strife, harmonious songs resound, And both, at one, to my abode draw nigh. In sooth but one endeavor I descry: Then only, when in ordered moments' round Wisdom and toil our lives to Art have bound, Dare we rejoice in Nature's liberty. Thus is achievement fashioned everywhere: Not by ungovernable, hasty zeal Shalt thou the height of perfect form attain. Husband thy strength, if great emprize thou dare; In self-restraint thy masterhood reveal, And under law thy perfect freedom gain. COMFORT IN TEARS[19] (1803) How is it that thou art so sad When others are so gay? Thou hast been weeping--nay, thou hast! Thine eyes the truth betray. "And if I may not choose but weep Is not my grief mine own? No heart was heavier yet for tears-- |
|