The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 90 of 676 (13%)
page 90 of 676 (13%)
![]() | ![]() |
|
sense; and when we give to the new kinds of poetry the old names, and
judge of them according to the ideas conveyed by these names, the application which we make of the authority of classical antiquity is altogether unjustifiable. No one should be tried before a tribunal to which he is not amenable. We may safely admit that most of the English and Spanish dramatic works are neither tragedies nor comedies in the sense of the ancients; they are romantic dramas. That the stage of a people in its foundation and formation, who neither knew nor wished to know anything of foreign models, will possess many peculiarities, and not only deviate from, but even exhibit a striking contrast to, the theatres of other nations who had a common model for imitation before their eyes, is easily supposable, and we should only be astonished were it otherwise. [Illustration: #CAROLINE SCHLEGEL#] But when in two nations, differing so widely as the English and Spanish in physical, moral, political, and religious respects, the theatres (which, without being known to one another, arose about the same time) possess, along with external and internal diversities, the most striking features of affinity, the attention even of the most thoughtless cannot but be turned to this phenomenon; and the conjecture will naturally occur that the same, or, at least, a kindred principle must have prevailed in the development of both. This comparison, however, of the English and Spanish theatre, in their common contrast with every dramatic literature which has grown up out of an imitation of the ancients, has, so far as we know, never yet been attempted. Could we raise from the dead a countryman, a contemporary and intelligent admirer of Shakespeare, and another of Calderon, and introduce to their acquaintance the works of the poet to |
|