Historical View of the Languages and Literature of the Slavic - Nations by Therese Albertine Louise von Jacob Robinson
page 40 of 500 (08%)
page 40 of 500 (08%)
![]() | ![]() |
|
possible way by the aspirate of the Greek language, which when it
follows [Greek: t], is not very unlike it; e.g. [Greek: _nukht êmeron_], written [Greek: _nuchthhêmeron_]. The real sound, however, is more like the German soft _ch_ after _t_, as in _Städtchen, Hütchen_.] [Footnote 16: They are to be compared with the Latin verbs frequentative, as _factitare_ instead of _facere, cursitare_ instead of _currere_, etc.] [Footnote 17: With the exception of the Slovakish dialect.] [Footnote 18: Pronounce the _i_ as in the word _machine_.] [Footnote 19: To make, in writing, the different shades in the pronunciation of the same letters in Polish, is absolutely impossible. They must be caught with the ear; and, even then, cannot be imitated by the tongue of a foreigner.] [Footnote 20: The English _a_ in _father_.] [Footnote 21: Like the English _e_ in _they_.] [Footnote 22: Compare the smooth breathing of the Greeks, and the Shemitish _Aleph_ or _Elif_.] [Footnote 23: There is e.g. a single letter in Old Slavonic and Russian for _shish_. The Pole writes _szez_.] [Footnote 24: Schaffarik in his _Geschichte_, p. 40 sq.] |
|