Rig Veda Americanus - Sacred Songs of the Ancient Mexicans, With a Gloss in Nahuatl by Various
page 72 of 95 (75%)
page 72 of 95 (75%)
![]() | ![]() |
|
Itopanecauiloc, III, 9. The Gloss gives _ni topan_. The verbal is a
passive from _caua_, to leave, to abandon. Itta, IV, 8. To see, to esteem. Ytzicotla, II, 5. For _uitzicotla_, lit., place abounding in thorns; fig., the south. Itzipana, X, 4. Apparently a compound of _ixtli_, face, and _pan_, for the more usual _ixpan_, before, in front of; _ixtli_ in comp. sometimes becomes _itz_, as in _itzoca_, "tener sucia la cara," Molina, _Vocabulario_. Itziueponi, XI, 4. For _itztle-cueponi_, "resplendent with spears." Itzpapalotl, IV, 5. "The obsidian butterfly," an image of gold and feathers, worn as a royal insignia. _See_ Sahagun, Lib. VII, Cap. 12. Yua, III, 8. To send. Yuitla, XIII, 6. _See_ _ihuitl_. Yuiyoc, II, 3, 4, 5. From _yuiyotl_, a feather, _yuiyoa_, to be dressed in feathers, or feather garments. Ixtlauatl, IV, 6. Open field, uncultivated region. Yyaconay, I, 1. For _ayac-on-ay_, as appears by the gloss. Yya. _See_ Ayya. Izqui, XIV, 8. As many as. Iztac, IV, 3, 4. White. Iz tleica, VI, 3; XV, 1. "Here is why." The interrogative changed into the predicative form. _See_ Paredes, _Compendio_, p. 154. M Ma, VI, 1. 1. Sign of negative, no, not. 2. Sign of imperative. Macaiui, XVII, 3, 4. From _macoa_, and _i_, to drink. |
|