The Philippine Islands, 1493-1898 — Volume 16 of 55 - 1609 - Explorations by Early Navigators, Descriptions of the Islands and Their Peoples, Their History and Records of the Catholic Missions, as Related in Contemporaneous Books and Manuscripts, Showing by Unknown
page 264 of 309 (85%)
page 264 of 309 (85%)
![]() | ![]() |
|
|
[104] This fruit is not that of the betel or _buyo_, but of the _bonga_ (Tagál _buñga_), or areca palm.--_Rizal_. [105] Not quicklime, but well slaked lime.--_Rizal_. Rizal misprints _un poco de cal viva_ for _vn poluc de cal viua_. [106] The original word is _marcada_. Rizal is probably correct in regarding it as a misprint for _mascada_, chewed. [107] It is not clear who call these caskets by that name. I imagine it to be the Spanish name, properly spelt _buxeta_. The king of Calicut's betel box is called _buxen_ in the Barcelona MS. of the Malabar coasts.--_Stanley_. [108] See _Vol_. IV, p. 222, note 31; also Delgado (_ut supra_), pp. 667-669. Delgado says that _bonga_ signifies fruit. [109] Tagál, _tukõ_.--_Rizal_. [110] This word in the original is _visitandolas_; Rizal makes it _irritandolas_ (shaking or irritating them), but there are not sufficient grounds for the change. [111] The Indians, upon seeing that wealth excited the rapacity of the encomenderos and soldiers, abandoned the working of the mines, and the religious historians assert that they counseled them to a similar action in order to free them from annoyances. Nevertheless, according to Colin (who was "informed by well-disposed natives") |
|


