Aucassin and Nicolete by Unknown
page 55 of 59 (93%)
page 55 of 59 (93%)
![]() | ![]() |
|
"THE BLENDING"--of alternate prose and verse--"is not unknown in various countries." Thus in Dr. Steere's _Swahili Tales_ (London, 1870), p. vii. we read: "It is a constant characteristic of popular native tales to have a sort of burden, which all join in singing. Frequently the skeleton of the story seems to be contained in these snatches of singing, which the story-teller connects by an extemporized account of the intervening history . . . Almost all these stories had sung parts, and of some of these, even those who sung them could scarcely explain the meaning . . . I have heard stories partly told, in which the verse parts were in the Yao and Nyamwezi languages." The examples given (_Sultan Majnun_) are only verses supposed to be chanted by the characters in the tale. It is improbable that the Yaos and Nyamwezis borrowed the custom of inserting verse into prose tales from Arab literature, where the intercalated verse is usually of a moral and reflective character. Mr. Jamieson, in _Illustrations of Northern Antiquities_ (p. 379), preserved a _cante-fable_ called _Rosmer Halfman_, or _The Merman Rosmer_. Mr. Motherwell remarks (_Minstrelsy_, Glasgow, 1827, p. xv.): "Thus I have heard the ancient ballad of _Young Beichan and Susy Pye_ dilated by a story-teller into a tale of remarkable dimensions--a paragraph of prose and then a _screed_ of rhyme alternately given." The example published by Mr. Motherwell gives us the very form _of Aucassin and Nicolete_, surviving in Scotch folk lore:- "Well ye must know that in the Moor's Castle, there was a mafsymore, which is a dark deep dungeon for keeping prisoners. It was twenty feet below the ground, and into this hole they closed poor Beichan. There he stood, night and day, up to his waist in puddle-water; but night or day |
|