An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 33 of 188 (17%)
page 33 of 188 (17%)
![]() | ![]() |
|
a dialect which was not then and is not now the prevailing literary
language of the country. They were earnest and, in the case of Aasen, successful attempts to show that Landsmaal was adequate to the most varied and remote of styles. But many years were to elapse before anyone attempted the far more difficult task of turning any considerable part of Shakespeare into "Modern Norwegian." Norway still relied, with no apparent sense of humiliation, on the translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen. In 1881, however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated _The Merchant of Venice_.[19] Lassen matriculated as a student in 1842, and from 1850 supported himself as a literateur, writing reviews of books and plays for _Krydseren_ and _Aftenposten_. In 1872 he was appointed Artistic Censor at the theater, and in that office translated a multitude of plays from almost every language of Western Europe. His published translations of Shakespeare are, however, quite unrelated to his theatrical work. They were done for school use and published by _Selskabet for Folkeoplysningens Fremme_ (Society for the Promotion of Popular Education). [19. _Kjøbmanden i Venedig_--Et Skuespil af William Shakespeare. Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som andet Tillægshefte til _Folkevennen_ for 1881. Kristiania, 1881.] To _Kjøbmanden i Venedig_ there is no introduction and no notes--merely a postscript in which the translator declares that he has endeavored everywhere faithfully to reproduce the peculiar tone of the play and to preserve the concentration of style which is everywhere characteristic of Shakespeare. He acknowledges his indebtedness to the Swedish |
|