Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 33 of 188 (17%)
a dialect which was not then and is not now the prevailing literary
language of the country. They were earnest and, in the case of Aasen,
successful attempts to show that Landsmaal was adequate to the most
varied and remote of styles. But many years were to elapse before anyone
attempted the far more difficult task of turning any considerable part
of Shakespeare into "Modern Norwegian."

Norway still relied, with no apparent sense of humiliation, on the
translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen. In 1881,
however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated _The Merchant of
Venice_.[19] Lassen matriculated as a student in 1842, and from 1850
supported himself as a literateur, writing reviews of books and plays
for _Krydseren_ and _Aftenposten_. In 1872 he was appointed Artistic
Censor at the theater, and in that office translated a multitude of
plays from almost every language of Western Europe. His published
translations of Shakespeare are, however, quite unrelated to his
theatrical work. They were done for school use and published by
_Selskabet for Folkeoplysningens Fremme_ (Society for the Promotion
of Popular Education).

[19. _Kjøbmanden i Venedig_--Et Skuespil af William
Shakespeare. Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for
Folkeoplysningens Fremme som andet Tillægshefte til _Folkevennen_
for 1881. Kristiania, 1881.]

To _Kjøbmanden i Venedig_ there is no introduction and no notes--merely
a postscript in which the translator declares that he has endeavored
everywhere faithfully to reproduce the peculiar tone of the play and to
preserve the concentration of style which is everywhere characteristic
of Shakespeare. He acknowledges his indebtedness to the Swedish
DigitalOcean Referral Badge