An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 34 of 188 (18%)
page 34 of 188 (18%)
![]() | ![]() |
|
translation by Hagberg and the German by Schlegel. Inasmuch as this work
was published for wide, general distribution and for reading in the schools, Lassen cut out the passages which he deemed unsuitable for the untutored mind. "But," he adds, "with the exception of the last scene of Act III, which, in its expurgated form, would be too fragmentary (and which, indeed, does not bear any immediate relation to the action), only a few isolated passages have been cut. Shakespeare has lost next to nothing, and a great deal has been gained if I have hereby removed one ground for the hesitation which most teachers would feel in using the book in the public schools." In Act III, Scene 5 is omitted entirely, and obvious passages in other parts of the play. It has frequently been said that Lassen did little more than "norvagicize" Lembcke's Danish renderings. And certainly even the most cursory reading will show that he had Lembcke at hand. But comparison will also show that variations from Lembcke are numerous and considerable. Lassen was a man of letters, a critic, and a good student of foreign languages, but he was no poet, and his _Merchant of Venice_ is, generally speaking, much inferior to Lembcke's. Compare, for example, the exquisite opening of the fifth act: LASSEN _Lor_: Klart skinner Maanen, i en Nat som denne, da Vinden gled med Lys igjennem Løvet, og alt var tyst: i slig en Nat forvist Trojas Murtinder Troilus besteg, til Grækerlejren, til sin Cressida |
|