Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 42 of 188 (22%)
After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
_Macbeth_[21] published in 1883. The usual brief note at the end of the
play gives the usual information that, out of regard for the purpose for
which the translation has been made, certain parts of the porter scene
and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers
will have no difficulty in picking them out.

[21. _Macbeth_. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af
H. Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som
andet Tillægshefte til _Folkevennen_ for 1883. Kristiania. Grøndal
og Søn.]

_Macbeth_ is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other
translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard
translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle
nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting
version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's
translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true
that they are often so little independent of them that they do not
deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke.


G

Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called
distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or
Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue--Norway
has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case
is somewhat better. Several of the renderings we have considered are
extremely creditable, though none of them can be compared with the
DigitalOcean Referral Badge