An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 42 of 188 (22%)
page 42 of 188 (22%)
![]() | ![]() |
|
After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
_Macbeth_[21] published in 1883. The usual brief note at the end of the play gives the usual information that, out of regard for the purpose for which the translation has been made, certain parts of the porter scene and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers will have no difficulty in picking them out. [21. _Macbeth_. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af H. Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som andet Tillægshefte til _Folkevennen_ for 1883. Kristiania. Grøndal og Søn.] _Macbeth_ is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true that they are often so little independent of them that they do not deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke. G Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue--Norway has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case is somewhat better. Several of the renderings we have considered are extremely creditable, though none of them can be compared with the |
|