An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 47 of 188 (25%)
page 47 of 188 (25%)
![]() | ![]() |
|
more passage, a few lines from _Macbeth_.[26]
"Det tyktes mig som hørte jeg en røst; Sov aldrig mer! Macbeth har myrdet søvnen, den skyldfri søvn, som løser sorgens floke, hvert daglivs død, et bad for mødig møie, balsam for sjælesaar og alnaturens den søde efterret,--dog hovednæringen ved livets gjæstebud.... _Lady Macbeth_: Hvad er det, du mener? _Macbeth_: "Sov aldrig mer," det skreg til hele huset. Glarais har myrdet søvnen, derfor Cawdor skal aldrig mer faa søvn,--Macbeth, Macbeth skal aldrig mer faa søvn!" [26. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXV. _Macbeth_ II, 1.] H We have hitherto discussed the Norwegian translations of Shakespeare in almost exact chronological order. It has been possible to do this because the plays have either been translated by a single man and issued close together, as in the case of Hartvig Lassen, or they have appeared separately from the hands of different translators and at widely different periods. We come now, however, to a group of translations |
|