An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 49 of 188 (26%)
page 49 of 188 (26%)
![]() | ![]() |
|
stirring up a bitter war between the two literary languages or the two
dialects of the same language, but it has imposed no bonds on the literary or intellectual powers of a large part of the people, for the simple reason that these people have long used the language as their own. And because they live in Norway they have made the speech Norwegian. Despite its Danish origin, Dano-Norwegian is today as truly Norwegian as any other Norwegian dialect, and in its literary form it is, in a sense, more Norwegian than the literary Landsmaal, for the language of Bjørnson has grown up gradually on Norwegian soil; the language of Ivar Aasen is not yet acclimatized. [27. William Shakespeare: _Macbeth_. I norsk Umskrift ved Olav Madhus. Kristiania. 1901. H. Aschehoug & Co.] For these reasons it will not do to let Madhus' calm assertion go unchallenged. The fact is that to a large part of the Norwegian people Lassen's translations represent merely a slightly Danicized form of their own language, while to the same people the language of Madhus is at least as foreign as Swedish. This is not the place for a discussion of "Sprogstriden." We may give full recognition to Landsmaal without subscribing to the creed of enthusiasts. And it is still easier to give credit to the excellence of the Shakespeare translations in Landsmaal without concerning ourselves with the partisanship of the translator. What shall we say, then, of the _Macbeth_ of Olav Madhus? First, that it is decidedly good. The tragedy of Macbeth is stark, grim, stern, and the vigorous, resonant Norwegian fits admirably. There is little opportunity, as in Aasen's selections from _Romeo and Juliet_ for those unfortunate contrasts between the homespun of the modern dialect and the exquisite silk and gossamer of the vocabulary of romance of |
|