The Iliad of Homer - Translated into English Blank Verse by William Cowper by Homer
page 13 of 772 (01%)
page 13 of 772 (01%)
![]() | ![]() |
|
seem to have given him the best pretensions.
I cannot conclude without due acknowledgments to the best critic in HOMER I have ever met with, the learned and ingenious Mr. FUSELI. Unknown as he was to me when I entered on this arduous undertaking (indeed to this moment I have never seen him) he yet voluntarily and generously offered himself as my revisor. To his classical taste and just discernment I have been indebted for the discovery of many blemishes in my own work, and of beauties, which would otherwise have escaped me, in the original. But his necessary avocations would not suffer him to accompany me farther than to the latter books of the Iliad, a circumstance which I fear my readers, as well as myself, will regret with too much reason.[1] I have obligations likewise to many friends, whose names, were it proper to mention them here, would do me great honor. They have encouraged me by their approbation, have assisted me with valuable books, and have eased me of almost the whole labor of transcribing. And now I have only to regret that my pleasant work is ended. To the illustrious Greek I owe the smooth and easy flight of many thousand hours. He has been my companion at home and abroad, in the study, in the garden, and in the field; and no measure of success, let my labors succeed as they may, will ever compensate to me the loss of the innocent luxury that I have enjoyed, as a translator of HOMER. Footnote: 1. Some of the few notes subjoined to my translation of the Odyssey are by Mr. FUSELI, who had a short opportunity to peruse the MSS. while the Iliad was printing. They are marked with his initial. |
|