Book-bot.com - read famous books online for free

The Iliad of Homer - Translated into English Blank Verse by William Cowper by Homer
page 17 of 772 (02%)
without seeming unreasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope
much abridges some of them, and others he omits; but neither of these
liberties was compatible with the nature of my undertaking. These,
therefore, and many similar to these, have been new-modeled; somewhat
to their advantage I hope, but not even now entirely to my
satisfaction. The lines have a more natural movement, the pauses are
fewer and less stately, the expression as easy as I could make it
without meanness, and these were all the improvements that I could
give them.

The elisions, I believe, are all cured, with only one exception. An
alternative proposes itself to a modern versifier, from which there is
no escape, which occurs perpetually, and which, choose as he may,
presents him always with an evil. I mean in the instance of the
particle (_the_). When this particle precedes a vowel, shall he melt
it into the substantive, or leave the _hiatus_ open? Both practices
are offensive to a delicate ear. The particle absorbed occasions
harshness, and the open vowel a vacuity equally inconvenient.
Sometimes, therefore, to leave it open, and sometimes to ingraft it
into its adjunct seems most advisable; this course Mr. Pope has taken,
whose authority recommended it to me; though of the two evils I have
most frequently chosen the elision as the least.

Compound epithets have obtained so long in the poetical language of
our country, that I employed them without fear or scruple. To have
abstained from them in a blank verse translation of Homer, who abounds
with them, and from whom our poets probably first adopted them, would
have been strange indeed. But though the genius of our language favors
the formation of such words almost as much as that of the Greek, it
happens sometimes, that a Grecian compound either cannot be rendered
DigitalOcean Referral Badge