Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse by Various
page 16 of 190 (08%)
page 16 of 190 (08%)
![]() | ![]() |
|
book.]
VI. There is little need to dwell upon these crepuscular stirrings of popular Latin poetry in the earlier Middle Ages. To indicate their existence was necessary; for they serve to link by a dim and fragile thread of evolution the decadent art of the base Empire with the renascence of paganism attempted in the twelfth century, and thus to connect that dawn of modern feeling with the orient splendours of the fourteenth and fifteenth centuries in Italy. The first point to notice is the dominance of music in this verse, and the subjugation of the classic metres to its influence. A deeply significant transition has been effected from the _versus_ to the _modulus_ by the substitution of accent for quantity, and by the value given to purely melodic cadences. A long syllable and a short syllable have almost equal weight in this prosody, for the musical tone can be prolonged or shortened upon either. So now the _cantilena_, rather than the _metron_, rules the flow of verse; but, at the same time, antique forms are still conventionally used, though violated in the using. In other words, the modern metres of the modern European races--the Italian Hendecasyllable, the French Alexandrine, the English Iambic and Trochaic rhythms--have been indicated; and a moment has been prepared when these measures shall tune themselves by means of emphasis and accent to song, before they take their place as |
|