Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse by Various
page 17 of 190 (08%)
page 17 of 190 (08%)
![]() | ![]() |
|
literary schemes appealing to the ear in rhetoric. This phase, whereby
the metres of antiquity pass into the rhythms of the modern races, implies the use of medieval Latin, still not unmindful of classic art, but governed now by music often of Teutonic origin, and further modified by affinities of prosody imported from Teutonic sources. The next point to note is that, in this process of transition, popular ecclesiastical poetry takes precedence of secular. The great rhyming structures of the Middle Ages, which exercised so wide an influence over early European literature, were invented for the service of the Church--voluminous systems of recurrent double rhymes, intricate rhythms moulded upon tunes for chanting, solid melodic fabrics, which, having once been formed, were used for lighter efforts of the fancy, or lent their ponderous effects to parody. Thus, in the first half of the centuries which intervene between the extinction of the genuine Roman Empire and the year 1300, ecclesiastical poetry took the lead in creating and popularising new established types of verse, and in rendering the spoken Latin pliable for various purposes of art. A third point worthy of attention is, that a certain breath of paganism, wafting perfumes from the old mythology, whispering of gods in exile, encouraging men to accept their life on earth with genial enjoyment, was never wholly absent during the darkest periods of the Middle Ages. This inspiration uttered itself in Latin; for we have little reason to believe that the modern languages had yet attained plasticity enough for the expression of that specific note which belongs to the Renaissance--the note of humanity conscious of its Græco-Roman pagan past. This Latin, meanwhile, which it employed was fabricated by the Church and used by men of learning. |
|