Essays on the work entitled "Supernatural Religion" by Joseph Barber Lightfoot
page 13 of 470 (02%)
page 13 of 470 (02%)
![]() | ![]() |
|
the worst specimens of our author's Greek, but because in both cases an
elaborate argument is wrecked on this rock of grammar. If any reader is curious to see how he can drive his ploughshare through a Greek sentence, he may refer for instance to the translations of Basilides (II. p. 46) [8:1], or of Valentinus (II. p. 63) [8:2], or of Philo (II. p. 265 sq) [8:3]. Or he may draw his inferences from such renderings as [Greek; ho logos edêlou], 'Scripture declares,' [8:4] or [Greek: kata korrês propêlakizein], [8:5] 'to inflict a blow on one side'; or from such perversions of meaning as 'did no wrong,' twice repeated [8:6] as a translation of [Greek: ouden hêmarte] in an important passage of Papias relating to St Mark, where this Father really means that the Evangelist, though his narrative was not complete, yet 'made no mistake' in what he did record. Nor does our author's Latin fare any better than his Greek, as may be inferred from the fact that he can translate 'nihil tamen differt credentium fidei,' 'nothing nevertheless differs in the faith of believers,' [8:7] instead of 'it makes no difference to the faith of believers,' thus sacrificing sense and grammar alike [8:8]. Or it is still better illustrated by the following example:-- 'Nam ex iis commentatoribus | 'For of the Commentators quos habemus, Lucam videtur | whom we possess, Marcion seems Marcion elegisse quem caederet.' | (_videtur_) to have selected Luke, Tertull. _adv. Marc._ iv. 2. | which he mutilates.' _S.R._ | II. p. 99. [8:9] Here again tenses and moods are quite indifferent, an imperfect subjunctive being treated as a present indicative; while at the same time our author fails to perceive that the "commentatores" are the |
|