Theological Essays and Other Papers — Volume 1 by Thomas De Quincey
page 79 of 281 (28%)
page 79 of 281 (28%)
![]() | ![]() |
|
|
rabbit or a worm, in grammatical quillets and syllables, mark how
it comes down to nothing at all; mark how a stream, pretending to derive itself from a heavenly fountain, is finally lost and confounded in a morass of human perplexities. First of all, at starting, we have the inspiration (No. 1) to the original composers of the sacred books. _That_ I grant, though distinguishing as to its nature. Next, we want another inspiration (No. 2) for the countless _translators_ of the Bible. Of what use is it to a German, to a Swiss, or to a Scotsman, that, three thousand years before the Reformation, the author of the Pentateuch was kept from erring by a divine restraint over his words, if the authors of this Reformation--Luther, suppose, Zwingle, John Knox--either making translations themselves, or relying upon translations made by others under no such verbal restraint, have been left free to bias his mind, pretty nearly as much as if the original Hebrew writer had been resigned to his own human discretion? Thirdly, even if we adopt the inspiration No. 2, _that_ will not avail us; because many _different_ translators exist. Does the very earliest translation of the Law and the Prophets, viz., the Greek translation of the Septuagint, always agree verbally with the Hebrew? Or the Samaritan Pentateuch always with the Hebrew? Or do the earliest Latin versions of the entire Bible agree _verbally_ with modern Latin versions? Jerome's Latin version, for instance, memorable as being that adopted by the Romish Church, and known under the name of the _Vulgate_, does it agree verbally with the Latin versions of the Bible or parts of the Bible |
|


