The Nibelungenlied - Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by Unknown
page 33 of 606 (05%)
page 33 of 606 (05%)
![]() | ![]() |
|
these forms of myth and saga live again for us upon a modern stage, and
the failure of this work with its wealth of poetic beauty and many scenes of highest dramatic effectiveness to maintain its place as an acting drama is sufficient evidence that the yawning gap that separates the sentiment of the modern world from that of the early centuries in which these sagas grew is not to be bridged over by the drama, however easy and indeed delightful it may be for us to allow ourselves to be transported thither to that romantic land upon the wings of epic story. Wagner in his music-drama in three parts and prelude has followed in the main the saga in its Northern form [8] up to the death of Siegfried and Brunhild, but to the entire exclusion of the latter part of the story in which Atli (Etzel) figures; his work has accordingly hardly any connection with the Nibelungenlied here offered in translation. Only the pious loyalty of national sentiment can assign a high place in dramatic literature to Wagner's work with its intended imitation of the alliterative form of verse; while his philosophizing gods and goddesses are also but decadent modern representatives of their rugged heathen originals. [7] The curious will find a list of these in the introduction to Piper's edition, cited below, Chapter 7. [8] See above, Chapter 2. 6. Modern German Translations The language of the Nibelungenlied presents about the same difficulty to the German reader of to-day as that of our English Chaucer to us. Many translations into modern German have accordingly been made to render it accessible to the average reader without special study. In the year 1767 Bodmer in Zurich published a translation into hexameters of a portion of |
|