The Nibelungenlied - Translated into Rhymed English Verse in the Metre of the Original by Unknown
page 34 of 606 (05%)
page 34 of 606 (05%)
![]() | ![]() |
|
it, and since the investigations of Lachmann raised it to the position of
a national epic of first magnitude many more have appeared, both in prose and verse. The best in prose is that by Scherr, of the year 1860. Of the metrical translations that by Simrock, which in its later editions follows pretty closely the text of MS. C, is deservedly the most popular and has passed through a great number of editions. Bartsch has also made a translation based on his edition of MS. B. These modern versions by Simrock and Bartsch reproduce best the metrical quality of the original strophe. Easily obtainable recent translations are those by Junghans (in Reclam's Universalbibliothek) of text C, and by Hahn (Collection Spemann) of text A. 7. English Translations[9] [9] For a complete list of these, also of magazine articles, etc., relating to the Nibelungenlied, see F. E. Sandbach, The _Nibelungenlied and Gudrun in England and America_, London, 1903. Early in last century interest in the Nibelungenlied began to manifest itself in England. A synopsis of it, with metrical translation of several strophes, appeared in the year 1814 in Weber, Jamieson and Scott's "Illustrations of Northern Antiquities" (London and Edinburgh), in which, according to Lockhart, Sir Walter Scott's hand may perhaps be seen. Carlyle, laboring as a pioneer to spread a knowledge of German literature in England, contributed to the Westminster Review in 1831 his well-known essay on the Nibelungenlied which, though containing an additional mass of rather ill-arranged matter and now antiquated in many particulars, is still well worth reading for its enthusiastic account of the epic itself |
|